| Return to the native |
We are so accustomed to the idea of a 'universal language of music' that it often comes as a shock to discover that some mainstays of the opera repertory are not universally popular. A case in point is Puccini's Madama Butterfly, which has frequently met with resistance from Japanese audiences as well as Westerners living in the Far East. Harold S. Williams, a long-time resident in Japan and commentator on its cultural scene, suggested that the opera could always be sat through with closed eyes, but with keen enjoyment, if the stage setting proved too disturbing or if poor Cio Cio-San were too monstrous in bulk to look upon. Of course only Japanese or foreigners familiar with Japan ever writhed in their seats and reacted that way. The audiences in the West lapped up the music as they sat enraptured at the pseudo-Japanese scenes.
If
we add to this comment on staging the fact that Madama
Butterfly presents a bi-racial tragedy located after
the 'opening' of Japan by Western colonial powers, then
the potential for Eastern observers to 'writhe in their
seats' increases still further. They might not appreciate
obvious mistakes, such as the mixture of Chinese and
Japanese decor in many productions, or a whole series of
misrepresentations in Suzuki's prayer at the beginning of
Act II: the garbling of names, confusion of Buddhist and
Shinto rites, an implication of tedium in Suzuki's
reference to a headache, or the fact that Puccini set the
entire ritual to 'Takai yama', a popular song of the late
Edo-period evoking blossoming cucumbers and eggplants.
And they might also respond unfavourably to the general
'orientalism' of the opera itself, with a plot that
implies a hierarchical opposition of West and East,
American and Japanese, white and non white, male and
female - privileging Pinkerton, for example, with an
introductory aria in Act I, where as Butterfly initially
appears on stage as part of the Japanese ambience.
Madama Butterfly understandably
became a lightning-rod for conflicting opinions about
colonialism, East-West relations, and westernization when
it came to Japan less than a decade after its premiere. A
partial first performance took place at the Imperial
Theatre in Tokyo in January 1914, when most of Act II was
performed in Italian as part of a programme of dramatic
excerpts. After the curtain closed on the Humming Chorus,
however, it was opened again to reveal a set covered with
cherry blossoms. The heroine came back on stage in a
ricksha and sang 'Sakura' ('Cherry Blossoms') and other
songs, such as 'Echigo-jishi', 'O-Edo Nihonbashi',
'Miya-sama' and 'Kimigayo', the national anthem.
According to contemporary reports, this concluding medley
received more applause than the preceding operatic
performance.
This first Japanese
production is intriguing in a variety of respects. Most
obviously, it reveals the ability of a local company to
perform a contemporary opera in the original language,
and suggests the degree to which Western music bad been
made accessible in the preceding decades by missionary
schools and the adoption of European military band music
by the imperial armed forces. At the same time, the
incorporation of part of the opera into an evening's
entertainment consisting of three other dramatic excerpts
reveals a conscious assimilation to indigenous theatre
traditions, such as Nô and Kabuki. The particular form
of the adaptation, part Italian opera and part medley of
Japanese songs, is not fortuitous, since the songs in the
medley are the sources from which Puccini derived and
adapted most of his oriental ambience. This process
moreover, reversed the relationship between native and
foreign, extracting the familiar and more popular 'local
colour' from the exotic Italian opera, and placing the
Japanese folksongs at the conclusion to stimulate
applause.
As tentative as this
introduction of the opera may seem, it received a rather
mixed response, aggravating an already existing split
between conservative and progressive factions of the
audience. Whereas the former group did not enjoy opera,
asserting that it would destroy traditional Japanese
drama and undermine moral values, the latter preferred
it, even holding unreasonable expectations about levels
of performance. How intense this split was can be
estimated from a review in Tokyo's leading newspaper, the
Asahi Shinbun, which imagines the response
of 'a bunch of old fogies':
The first surprise is surely
the attribution of authorship to Belasco's drama and the
corresponding demotion of the score to an unacknowledged
'accompaniment' - Puccini's music clearly played second
fiddle to the more important political issues raised by
the plot. It is also difficult to imagine the
putative shame and disgrace of this production, which
shocked a conservative audience by bringing low-class
women to the stage of a leading (all-male) theatre,
linking the licentious activities of foreigners in
Yokohama, the nearest treaty-port, with an institution
representing Japanese morality in the insular capital
city. The association seems to have been made
particularly outrageous by having singers conclude their
performance by dancing the chonkina, a strip-tease
game played by prostitutes and their foreign customers in
Yokoharna brothels. The fear of treaty-port prostitution
influencing the national image ('Ioose women'/'national
disgrace) is defused by an appeal to Japanese solidarity
('we'), accepting the linking of sex and country by
projecting it back upon its foreign author, the source of
a general prejudice: 'the image of Japanese women held by
Westerners'.
In spite of this
controversial beginning, Madama Butterfly continued
to be performed on occasion, by visiting foreign troupes
as well as local companies. Indeed, it soon became the
vehicle for launching the international careers of
Japanese sopranos in the title role, for example Tamaki
Miura and Nobuko Hara. Performances could therefore
celebrate the work in a variety of ways, as one of the
most popular operas of the day, as a showpiece for a
Japanese soprano, or as part of a larger process of
westernization. At the same time Puccini's opera never
entirely lost its unpleasant a orientalist overtones,
provoking sensitive producers and listeners to acts of
resistance and revision.
This interplay of interests
is evident for example, in a production of Madama Butterfly
presented by the newly formed Japan Opera Association
on 26-9 May 1930 at the Tokyo Theatre. Advertisements
described it as 'the most celebrated grand opera of the
day' and touted the special guest appearance of the
soprano, implying an audience appreciation of the score
and the- performance that would not have been possible in
1914. None the less, the review in the Asahi Shinbun
starts by emphasizing at length the ability of an
indigenous company to present an indigenous subject
without the distortions of (musically superior) foreign
troupes, such as the Carpi Opera Company of Shanghai:
The Carpi production does not
seem to have represented a Japanese milieu accurately,
including Chinese elements in its costumes and sets, a
mixture the general public apparently found rather
disorientating. In addition to providing the corrective
of cultural authenticity, the new staging also achieved
historical precision in presenting the 'Nagasaki of 30
years ago'. Such a 'Japanese' production obviously
reverses the relationship between native and foreign (as
well as white and non- white) and privileges the former,
striving for accuracy with a Japanese setting and cast
for Japanese characters, while considering the other
principale generically as gaijin (white
foreigners) and filling their roles with occidental
singers (in this instance, German and Russian) rather
than Americans.
In fact, the review in the Hôchi
Shinbun suggests that the opera was made more
palatable by resisting the appropriation of Japanese
culture and even 'de-orientalizing' it:
The review goes on to
criticize as extreme the decision to have Pinkerton sing
in English and all Japanese characters sing in Japanese
when addressing the Americans: 'Is n't a a mixture of
Japanese and English a little odd, like some sort of
comedy routine? lt's like insisting that Aida be
performed in Egyptian and Ethiopic'.
The struggle to find
the'right' Madama Butterfly continued in
the ensuing decades, ranging from 'purified' versions in
the xenophobic late 1930s that celebrated the heroine as
a 'pure-bearted Meiji bríde', the embodiment of Japanese
cultural values betrayed by Western decadence, to the
refusal of Japanese singers to participate in
performances sponsored by the American Occupation Forces
shortly after 1945. Perhaps more interesting than such
productions, however, is the large number of adaptations
of the opera into indigenous art forrns. Three musicale
by the all-female Takarazuka Company have spanned a
variety of possibilities, from a Concise 'Madama Butterfly'
(1931) and a comparatively literal Chô-chô-san (1946)
to the Three-Generation Chô-chô-san of
1953, a mawkishly untragic reunion of the descendants of
Pinkerton's and Butterfly's son that coincided with the
centennial of Admiral Perry's expedition to Japan.
By far the most successful
Japanese adaptation is the 1956 Bunrakuza production of Ochô
Fujin ('Madame Butterfly'), the first foreign subject
treated by the ancient puppet theatre in Osaka. The
adaptation's thorough transposition to a Japanese medium
eliminated what for Westerners would be the essence of
the opera, Puccini's music, replacing it with the
traditional Bunraku accompaniment of three samisens. The
preface to the printedl ibretto discreetly apologizes for
the loss:
The Bunrakuza's desire to
adapt the plot and structure of the opera to the
conventions of its own medium makes the other major
deletion all the more interesting. Act 1 appears to have
been telescoped into a choreographed dance pantomime for
the puppets, lasting some ten minutes, which represented
O-Chô's dream of meeting Pinkerton for the first time,
and culminated in what contemporary reviews describe as a
'sizzling kiss scene' or 'puppet clinch', accompanied by
strains of 'Auld lang syne' from a solo violin borrowed
from the Kansai Philharinonic Orchestra. Behind this coup
de théâtre with its shocking kiss lies a
fundamental alteration of perspective. Most obviously,
the absence of the original libretto and music eliminated
the unequal relationship between American and Japanese
characters and their respective musical ambiences, around
which Puccini had constructed most of Act I. The deletion
of the privileged Western position established by
Pinkerton's introductory aria and duet with Sharpless, as
well as the elimination of the Consul from Act II,
shifted the focus to the heroine, whose fate as presented
by the tayù (narrator) more nearly resembles that
of a traditional Japanese tragedy. The Bunraku O-Chô is
not a hapless victim, the object of Pinkerton's
deception, but an uncompromising subject of tragic
stature, pursuing a dream of deluded passion -a form of
obsessive attachment often represented by the heroines of
classical Japanese drama.
The adaptations of Madama
Butterfly by no means end here. Indeed,Takarazuka
musicals form the background of James Michener's Sayonara
(1953), whose hero falls in loye with a Japanese
woman playing Pinkerton in a musical revue called Swing
Butterfly, thus reimporting the story to America
and beginning another cycle. The permutations continue
today in works as different as the film Fatal
Attraction and David Henry Hwang's M. Butterfly. The
possibilities seem endless; indeed, it sometimes seems as
if the tragedy of Madama Butterfly has attained
mythic proportions, challenging the imagination in East
and West to respond to its tragedy of race, nationality
and gender with alternative versions of conflict - and
occasionally of reconciliation as well. Arthur
Groos |